Hausolni, halzolni, perdülni és társai

2012. március 18. 22:09

Halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni.

2012. március 18. 22:09
Porthole.hu

„A németből átvett szavakat időnként az eredeti jelentésüktől eltérő értelemben használjuk. Ilyen a »Backbord« is. A »Backbord« (nem Backboard!) a hajónak azt az oldalát jelenti, amely a hajó orra felé nézve a bal oldalra esik. Ennek ellenére a „bekbord"-ot időnként jobb csapásként értelmezik, ami németül egyébként Steuerbordhalsen vagy Backbordbug.

honlapomon elérhető vitorlás értelmező szótárban megtalálható több angol kifejezés egy lehetséges értelmezése.

Miközben Ön ezt olvassa, valaki máshol már kattintott erre:

Magyar Péternek van miért aggódni – nála is csengethet a villamos

Magyar Péternek van miért aggódni – nála is csengethet a villamos
Tovább a cikkhezchevron

Én egyébként nem magyarítanám a németből átvett szavakat és kifejezéseket. Már csak azért sem, mert sok esetben nincs megfelelő rövid, kifejező szavunk a vitorlázás egyes kifejezéseire. El tudja valaki képzelni, hogy vitorlázás közben a kormányos az „engedj rá az orrvitorla-behúzó kötélre" parancsot adja ki? Arról nem is beszélve, hogy - szerintem -halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni."

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 1 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
A Tengerész
2012. április 11. 04:27
Szerintem azért egyszerűsödött a jobbcsapás magyarul "backbord"-ra, mert ilyenkor balra lóg ki a bum, a hajó a "backbordján" megy, arra dől rá. A találkozáskor, pláne kiélezett versenyhelyzetben ez egy figyelmeztető kiáltás, nincs idő és figyelemmegosztás azt kántálni, hogy "jobbcsapáson megyek".
Válasz erre
0
0
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!