Magyar Péterre csúnyán ráhozta a frászt Puzsér, a napon felejtett csokihörcsög megfutamodott

Végre kiderült az igazság.

Halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni.
„A németből átvett szavakat időnként az eredeti jelentésüktől eltérő értelemben használjuk. Ilyen a »Backbord« is. A »Backbord« (nem Backboard!) a hajónak azt az oldalát jelenti, amely a hajó orra felé nézve a bal oldalra esik. Ennek ellenére a „bekbord"-ot időnként jobb csapásként értelmezik, ami németül egyébként Steuerbordhalsen vagy Backbordbug.
A honlapomon elérhető vitorlás értelmező szótárban megtalálható több angol kifejezés egy lehetséges értelmezése.
Én egyébként nem magyarítanám a németből átvett szavakat és kifejezéseket. Már csak azért sem, mert sok esetben nincs megfelelő rövid, kifejező szavunk a vitorlázás egyes kifejezéseire. El tudja valaki képzelni, hogy vitorlázás közben a kormányos az „engedj rá az orrvitorla-behúzó kötélre" parancsot adja ki? Arról nem is beszélve, hogy - szerintem -halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni."