Hausolni, halzolni, perdülni és társai

2012. március 18. 22:09

Halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni.

2012. március 18. 22:09
Nagy Zoltán
Porthole.hu

„A németből átvett szavakat időnként az eredeti jelentésüktől eltérő értelemben használjuk. Ilyen a »Backbord« is. A »Backbord« (nem Backboard!) a hajónak azt az oldalát jelenti, amely a hajó orra felé nézve a bal oldalra esik. Ennek ellenére a „bekbord"-ot időnként jobb csapásként értelmezik, ami németül egyébként Steuerbordhalsen vagy Backbordbug.

honlapomon elérhető vitorlás értelmező szótárban megtalálható több angol kifejezés egy lehetséges értelmezése.

Én egyébként nem magyarítanám a németből átvett szavakat és kifejezéseket. Már csak azért sem, mert sok esetben nincs megfelelő rövid, kifejező szavunk a vitorlázás egyes kifejezéseire. El tudja valaki képzelni, hogy vitorlázás közben a kormányos az „engedj rá az orrvitorla-behúzó kötélre" parancsot adja ki? Arról nem is beszélve, hogy - szerintem -halzolás, forstág, sott, grósz és társai nélkül nem is lehetne a Balatonon vitorlázni."

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 1 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
A Tengerész
2012. április 11. 04:27
Szerintem azért egyszerűsödött a jobbcsapás magyarul "backbord"-ra, mert ilyenkor balra lóg ki a bum, a hajó a "backbordján" megy, arra dől rá. A találkozáskor, pláne kiélezett versenyhelyzetben ez egy figyelmeztető kiáltás, nincs idő és figyelemmegosztás azt kántálni, hogy "jobbcsapáson megyek".
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!