Olyan világban élünk, ahol a Kalamajkák osztják az észt tévében, interneten és rádión, akár szociális, alkotmányjogi vagy hatalomelméleti kérdésekben is, s mindig nekik van igazuk. Van a könyvben egy lecke, amelyben cserkészek (lengyelül harcerz, a magyar harc szó átvétele folytán) jönnek ki az iskolából. Találkoznak a társaikkal, megdicsérik egymás szép ruházatát, felszerelését, majd elbúcsúznak, és hazamennek leckézni, ebédezni. Nagyon irigyeltem, hogy Lengyelországban nem úttörőség van, de nem erről akarok beszélni. Még alsósok voltak a lányaim, amikor egyikük gyakorlás közben így fordította le a búcsút: „Visszatérek otthonomba!” („Wracam do domu!”), a magyaros „Hazamegyek!” fordulat helyett. Az aranyos tévedés azóta is szállóige a családban. Ezt mondjuk, ha el kell válnunk egymástól, mert most már nekik is saját családjuk van.
Ennyit a könyvek avulásáról.
Grácia a szocializmus idején rengeteget fordított és írt, drámákat, regényeket, tanulmányokat és esszéket, mindent. Közben megfigyelés alatt tartották, kezdetben talán csak emigráns apja miatt, de később saját jogon is. Valósággal beleszeretett ugyanis Lengyelországba, sokat utazott oda, ahol rengeteg emberrel ismerkedett meg és beszélt. Például a legendás gnieznói (Lengyelország első fővárosa) és varsói érsekkel, Wysiński prímással, Wojtyła krakkói érsekkel, a későbbi Szent II. János Pál pápával és a lengyel ellenzék számos tagjával. Utóbbiak egyike Wacław Felczak volt, akiről most egy nevezetes alapítvány van Budapesten elnevezve, a varsói Felczak-alapítványt viszont épp most számolták fel.