Így van, valóban jelentős konfliktus zajlik a hagyományos feministák között, akik a nőiséget biológiai valóságnak tartják, és a transzaktivisták között, akik tagadják ezt. A Bizottság egyértelműen utóbbiakat támogatja azzal, hogy számos dokumentumában a transzmozgalom dogmáit, kifejezéseit és szimbólumait használja. Hogy ez miért van? Ne becsüljük le az összejátszásukat, szoros kapcsolataikat a brüsszeli radikális transzaktivista csoportokkal. Ebben az a felháborító, hogy
az LMBTQ-mozgalom legradikálisabb pozíciói kerülnek teljes természetességgel a Bizottság dokumentumaiba.
Ha például elolvassa a Bizottság rasszizmussal, LMBTQ-ügyekkel vagy nemi egyenlőséggel kapcsolatos stratégiáját, megtalálja benne az interszekcionális woke ideológia minden dogmatikus állásfoglalását. Ez nem véletlen egybeesés.
Az Európai Unió több mint húsz hivatalos nyelven dolgozik, ezeknek nyelvtani nemekkel, inkluzivitással kapcsolatos jellemzői erősen eltérnek egymástól. Hány nyelvet vettek egyáltalán figyelembe az irányelvek megalkotásakor?
Egyet sem, azaz csak az angolt. Én, akinek spanyol és francia az anyanyelve, gondolkoztam is azon, hogy hogyan lehetne ezeket egyáltalán lefordítani a nyelveimre. Nem beszélhetünk ugye policemanről, helyette policeperson-t kell mondani – hát, ez spanyolul vagy franciául nem így működik. A magyar felől közelítve is megállapíthatjuk, hogy
a legtöbb elvet lehetetlen volna integrálni a magyarba.
Egyértelmű, hogy az irányelveket csak az angolra dolgozták ki, és valószínűleg nem is akarták őket lefordítani, hiszen az EU-ban az angol a lingua franca, és ezek a „javaslatok” rendkívül jelentős hatást gyakoroltak volna arra, ahogyan a Bizottság más nyelveken kommunikál.
Beszéljünk még egy érdekes passzusról a dokumentumban, a „káros nemi, kori, etnikai stb. sztereotípiák” erősítésének tilalmáról. Jól értelmezem, hogy ez gyakorlatilag egy gumiszabály, amelyet bármely bizottsági tisztségviselő szájából véletlenül elhangzó konzervatív vélemény ellen bármikor be lehet vetni?
Valószínűleg nem konzultáltak ezekről az irányelvekről a többi biztossal, de végső soron nekik is azok alapján kellett volna kommunikálniuk a kereskedelemről, migrációról, klímaváltozásról és minden másról. Izgalmas elképzelni, mennyire más lenne a kereskedelmi tárgyú kommunikáció, ha rendes családok helyett szigorúan meleg családokat mutatva, János és Mária helyett Juliót és Malikát emlegetve zajlana. A Kommunikációs Igazgatóság gondoskodott volna arról, hogy minden kolléga az irányelveknek megfelelően kommunikáljon.