Az újságíró parodista, és ebből a tényből büszkeséget, szakmai nívótudatot merít, sőt a parodisztikus nyegleséget a „közbeszéd” uralkodó stílusává teszi. Ha igaz, hogy a háború valódi alanya az újságíró, abból az következik, hogy a mostani háború sem lehet más, mint a háború paródiája. Nem kevésbé paródia akkor sem, ha véres és kíméletlen, ha a technológiai fejlődés nyomán talán embertelenebb is minden korábbinál.
Karl Kraust olvasom a napokban, monumentális drámaregényét, Az emberiség végnapjait Tandori Dezső zseniális fordításában. Amit az élesen háborúellenes, hivatásos gáncsoskodó osztrák az első világégés hátországában a lélek, a gondolkodás és főképp a nyelv patologikus tüneteiként észrevételezett és elemezett, az kísértetiesen hasonlít a mai közhelyekre és reflexekre.
Legfontosabb állítása az, hogy a háborút a sajtó szabadította rá az emberiségre. „A realitás terjedelme: a tudósításé, amely ziháló világossággal próbál fölérni hozzá. […] S ugyan nem a hírhozó-e a tettes maga? A nyomtatott szó rávett egy megüresült emberiséget, hogy olyan rémségeket kövessen el, amilyeneket már elképzelni se bír, a sokszorosítás pokol-átka pedig e tetteket ismét visszaadja a szónak, amely köteles szüntelen újjászülni a gonoszt. Bármi történik, csak azok számára történik, akik leírják, és azok számára még, akik nem élik át.”
A sajtó a nyelvet „frázissá és kész-anyaggá” merevítette, e frázisok pedig eltompítják az ember alapvető erkölcsi érzékét. E frázisnyelvben minden és mindennek az ellenkezője szimultán kijelenthető, nincs, ami a leírt szónak mértéke vagy igazoló fedezete lenne: „örök összekapcsolás, kifordítás, puccosítás átokszelleme a világháború alapproblémája”.
A nyelv elpuccosítása végső soron a képzeletet bénítja meg.