Ez a legkorábbi magyar szmájli?

2018. augusztus 15. 08:46

1945-ös közleményben bújt meg : )

2018. augusztus 15. 08:46

A Page Not Found történelmi stúdióblog találta meg a „fasisztairányu és szovjetellenes” sajtótermékeket listázó 1945-ös Magyar Közlönyben a legkorábbi magyar szmájlit.

Összesen 12 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
szalard
2018. augusztus 18. 15:28
Nagy tevedes! Ez a legregebbi magyar szmajli, meg akkor is, ha a szlovakok, osi nemzeti szokasuk szerint, ezt is el akartak lopni: http://www.pitt.edu/~votruba/qsonhist/smileyoldestslovakia.html Egy 1635-os trencseni lelelben bukkantak ra, es akkor Trencsen nem Szlovakiae volt hanem Magyarorszage.
Válasz erre
2
0
Csigorin
2018. augusztus 17. 13:12
Ennel viccesebb mikor Sztalin halalakor a Nepszava azt irta Mely megrendulessel helyett hogy Mely megrendelessel tudatja... A foszerkeszto bizonygathatta is az AVOn hogy nem volt szandekos :)
Válasz erre
0
0
mo ching
2018. augusztus 15. 19:14
Ha a közlemény alját is lehetne látni, kiderülne, hogy Heller Ágnes vagy Lendvai Ildikó írta alá.
Válasz erre
1
0
annamanna
2018. augusztus 15. 10:23
"célja, hogy Ortega y Gassetnak végre igazságot szolgáltassunk, ugyanis a második világháború után enyhén szólva agyonhallgatták. A korábbi fordításai időközben elavultak, mi egységes szóhasználattal a teljes szöveget adjuk ki, talán így eltűnnek a kalózkiadások. – Mi több, Huizingával, Toynbeevel együtt a marxisták beletették őt a „fasiszta” skatulyába. (...) – Azért tüntette hát el a diktatúra az 1945 előtt megjelent hazai Ortega-kiadványokat a könyvtárakból is, mert – kissé sarkítva – leleplezte a szocialista forradalom sátáni arculatát? – Az ötvenes évek könyvtárrendezési utasításaiban találtuk meg azoknak a spanyol szerzőknek a nevét, akiknek kölcsönzését nem javasolják a közkönyvtárak számára. José Ortega y Gasset a sor élén áll, azzal a megjegyzéssel, hogy minden műve tiltott. E lista első variánsán – ahogy Kiss Tamás Zoltán kollégám kiderítette – még Cervantes is szerepelt. A következő kiadásban már azt írták: ha más előszóval látják el, akkor lekerülhet a tiltólistáról. Magyarán Márai Sándor 1942-es bevezető tanulmányát kicserélték egy Sőtér-előszóra, s máris szalonképessé vált Cervantes. Visszatérve fő témánkra: óriási luk, mondhatni űr keletkezett Ortega eltüntetett helyén, hiszen a háború előtt még teljesen benne volt a magyar szellemi élet vérkeringésében, és hangsúlyozom: minden irányzat szerette, olvasta, idézte őt, ki spanyolul, ki franciául." https://mno.hu/grund/a-tomegek-lazadasa-719094
Válasz erre
2
0
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!