Igen, angolból fordításnál ez szinte kikerülhetetlen. Hozzád mikor, kitől kerül a kézirat? Milyen szempontok szerint javítod? Mennyire kapsz szabad kezet? Jellemzően mit javítasz?
A fordítótól a kézirat egyenesen hozzám kerül, és a kiadótól teljesen szabad kezet kapok, Vladi megbízik bennem. A fordítók egy része kér visszajelzést a javításokról, más részük nem foglalkozik ezzel. Viszont mindenképpen lehetnek olyan vitás kérdések, fontos dolgok (szójátékok, beszélő nevek, stb.), amiket közösen kell megvitatnunk, esetleg megváltoztatnunk. Az is megesik, hogy esetlegesen kimaradt szövegrészeket újra átküldök (nem is hinné az átlagolvasó, ez milyen gyakori). De a felelősség és az utolsó szó az enyém. Gyűlölöm az egyhangú, fantáziaszegény fordításokat, az indokolatlan szóismétléseket, és azt szeretem, ha van egyfajta »sodrása«, »dallama« a szövegnek, még a szépirodalmi kategóriába nem sorolható regények esetén is.”