A migránsválság megértése és az irodalom

2016. július 30. 15:26

Márciusban meggyilkolták Mohammad Basir al-Aani költőt Szíriában, de nálunk nemhogy verset nem írt erről azóta sem senki, a hírösszefoglalók szerkesztőinek sem jelentett releváns információt.

2016. július 30. 15:26
Bonczidai Éva
Magyar Idők

Csak az Adunis néven publikáló Ali Ahmad Szaid Eszber verseit olvastam, Tükör Orfeusznak című kötete 2014-ben jelent meg magyarul, amikor a költő elnyerte a Janus Pannonius Költészeti Nagydíjat. De ő már hatvan éve elhagyta Szíriát. Pedig ha igazán meg akarjuk érteni, mi történik ma körülöttünk, fontos volna figyelnünk a kortárs írókra. Például Szíriában is. A XX. századi magyar valóság sem érthető meg történelemkönyvekből vagy újságarchívumokból. (Mi derül ki például a hatvanas években megjelent bármely napilap híradásaiból?) Ha tényleg érteni is akarjuk, csak az irodalom marad. Hiszen mindegy, hogy mennyire szubjektív egy írás, vagy mennyi benne a fikció, a jó irodalomban felismerhető a világ működése, amelyben született, a társadalmi valóság és az egyszeri sorsok egyaránt.

Ha felismerjük a jelenlegi válság tétjét, és megoldást keresünk, akkor egyértelmű, hogy elengedhetetlen megismerni a valóságnak ezt a nagyobb szeletét is. Írókra, költőkre, műfordítókra van szükség. Mint azokban az időkben, amikor illegálisan birtokolt írógépeken (a fiaink talán majd képtelenségnek tartják a gondolatot, hogy volt olyan korszak, amikor az ember nem írhatott le bármit) bepötyögött írásokat csempésztek a bátrak Nyugatra, hogy hadd tudja meg a világ, mi történik itt. Ma nincs tele a sajtó ezeknek a veszélyes küldetéseknek az eredményeivel. Ma szinte mindenhol ugyanazt a híradást sugározza a Nyugat. Pedig talán azt is hasznos volna tudnunk, hogy például mit írt a tavaly elhunyt Hanna Mina, elolvashatnánk Samar Yazbek könyveit, és fel kellene kutatni azokat is, akiknek a neve nem jelenik meg pár kattintás után egy találati listán.

Érdekelnek azok is, akik a fióknak írnak, titkos naplókba jegyzik a gondolataikat, vagy még csak magukban mormolják a történeteket, amelyek bármikor megeshetnek. Ezek által sok mindent és sokakat megérthetnénk. Azokat is, akik eljöttek. Azokat is, akik maradnak.

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 9 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
formaegy
2016. július 30. 16:29
Bonczidai Éva! Tudja arról hallottam, hogy meggyilkolták Mohammad Basir al-Aani költőt Szíriában, de képzelje engem jobban foglalkoztat egy fontosabb, és fájdalmasabb tény! Sajnálom, hogy Őnt nem! Megöltek egy ártatlan 15 éves magyar gyerekek merkelhitler aljas politikájának köszönhetően! Egyetlen egy ballibes politikustól és ballibes médiától nem olvastam felháborodást, részvétkívánságot! "Verset" ne is várjunk! Viszont el tudnak menni egy merkelhorda szállásra, és habzó szájjal pofázni az ATV-én, hogy milyen mocskos körülmények közt élnek a szálláson! Nem azért voltak felháborodva, hogy nem képesek maguk körül rendet, tisztaságot tartani, hanem elvárnák, hogy a mocskokat, szarjukat magyar emberek takarítsák. Tudja ez a felháborító, nem az, hogy nem zengedez verseket a magyar sajtó Mohammad Basirról! Érti a különbséget?
OberEnnsinnen
2016. július 30. 16:17
Meggyilkolták... Kik?
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!