Ennek alapján idén ősszel – nyilván a logikus okokból fokozódó oroszellenesség következtében – Tarasz Kremeny nyelvvédelmi biztos ki is osztotta az első büntetéseket: először októberben a Nemzeti Repülőmérnöki Egyetem egy docense kapott ki azért, mert nem ukránul adott elő, majd nemrég a harkivi polgármester, Igor Tyerehov kapott büntetést, mert az országos tévében oroszul beszélt, illetve a közösségi médiában oroszul vitte az oldalait.
A 80 százalékban oroszajkú nagyváros vezetője az esettel kapcsolatban másnap a tévében nyilatkozott, szándéka szerint ukránul – de mondandója ukrán és orosz szavak sajátos elegyében hangzott el. Ez rávilágít a nyelvtörvény legfőbb problémájára: nem csak arról van szó, hogy az Ukrajna lakosságának jelentékeny részét kitevő orosz kisebbség, illetve az ukrán identitású, de orosz anyanyelvű állampolgárok, vagy épp a kárpátaljai magyarok nyelvi szabadsága súlyosan sérül – de arról is, hogy az ukrán nyelvtörvény nincs tekintettel a Szovjetunió szinte minden volt tagállamában megfigyelhető, teljesen mindennapi jelenségre, amit a nyelvtudomány kreol nyelvek, illetve kódváltás (code-switching) vagy kódkeverés (code-mixing) néven emleget.
A jelenség lényege annyi, hogy mivel ezen országok nem homogén nemzetállamok, lakosaik milliói olyan kettős nyelvi szocializációban nőnek fel, amely nem két egymástól különváló nyelv ismeretével ruházza fel őket, hanem
gyermekkoruktól kezdve két (vagy több) nyelvet folyamatosan keverve beszélnek.
Hogy melyik nyelveket és milyen szabályok mentén, az egyrészt földrajzilag meghatározott (annak a nyelvnek, amit a kárpátaljaiak ukránnak gondolnak, meglehetősen kevés köze van a standardizált ukránhoz, vagy ahhoz, amit Volhíniában beszélnek), másrészt személyenként változó és teljesen esetleges. Az ukrán-orosz kevert nyelv, a szurzsik jelenthet szinte teljesen orosz beszédet ukrános kiejtéssel, orosz főnevek közé ékelt ukrán névmásokat és kötőszavakat, esetleg téma függvényében változóan használt ukrán vagy orosz szókincset. És – mint az Tyerehov tévés felszólalása esetében is látszott – a szurzsik bizony sok ukrán számára az a nyelv, amit anyanyelvüknek, vagy éppen ukránnak gondolnak. Ezeknek az embereknek nem lehet előírni, hogy harminc-hatvan éves fejjel tanulják szépen meg az irodalmi ukránt, és nem ehhez szokott környezetükben beszéljék azt.