Csipkés Vilmos, Boglárka egyik mestere az Ózd melletti Arlón élő cigány mesemondó. Bogiék épp Ózdon szerveztek egy vándorprogramot a Hagyományok Háza munkatársaival, amikor felhívták rá a figyelmét, hogy egy közeli kis faluban él egy idős bácsi, aki jól tud mesét mondani. „Elmentünk hozzá, kevés idő volt, egy tréfás mesét mondott. Amikor említette, hogy tudja a Berzelen királyt és A két testvért – ezek tündérmesékre utaló címek –, gyanút fogtam. Azt gondoltam, hogy vagy lódít, vagy megtanulta könyvből. Nagyon ritka ugyanis manapság az olyan mesemondó mester, aki tündérmeséket ismer és mond. De amikor másodszorra mentünk vissza, egyértelműen kiderült, hogy szóbeli hagyományozódásról van szó, Vili bácsi hagyományos mesemondó. Sokat tanulok tőle” – említi Bogi.
„A népmesemondás művészet, amely szórakoztat, és közösséget épít”
A Meseszó Egyesület mesekalákát is szervez a még élő, öreg mesemondó mesterekkel: először az öreg mond mesét, utána a fiatal. Bogi időnként kikacsintgat a népmesékből: rendszeres résztvevője egy Mythoff nevű mítoszmondó sorozatnak, amelyet Zalka Csenge Virág mesemondó honosított meg itthon. Itt azonban nehézségekkel is találkozott.
A népmese hanyatlása és feltámasztása
Így mondták régen
Hagyományos közegében a népmesét felnőttek mondták elsősorban felnőtteknek. Minden faluban volt egy-két jó mesemondó, aki így szórakoztatta a közösséget, amelynek tagjai beleszólhattak az elhangzó történetbe, sőt akár helyre is igazíthatták a mesélőt. Leginkább az őszi-téli időszak, a hosszú esték adtak alkalmat a mesemondásra. Kiváló helyszín volt a fonó, de a monoton munkák, így a kukoricafosztás, a tollfosztás végzésének időszaka is alkalmas volt rá, akárcsak a halottvirrasztás, férfiak számára pedig a katonaság ideje.
A népmese hanyatlása
A mesemondási alkalmak a 20. század közepétől szűntek meg, a hagyományos közösségek felbomlásának következtében. Jól jellemzi a folyamatot az az 1860-as megjegyzés, amely szerint „a Tiszában már eltűntek a tündérmesék, mert megjöttek a gőzhajók”. A népmese erodálódása azonban sokkal hamarabb, a Grimm testvérek gyűjtésének 1815-ös kiadásával kezdődött. Ettől kezdve már nem felnőtteknek mondták, hanem gyermekeknek olvasták fel a népmesét. Ezt követte a néma olvasás és lerövidítés, végül a népmese képernyőre költözése.
Revival népmesemondás
A mai magyar népmesemondó mozgalom egyik célja az élőszavas mesemondás elterjesztése. A Hagyományok Házában 2007 óta tartanak hivatalosan nyilvántartott népmesemondó kurzust (amelyet cikkünk szerzője is elvégzett). A tanfolyam hallgatóiból alakult a Meseszó Egyesület, amely havonta rendez nyitott, felnőtteknek szóló mesemondó alkalmakat a Hagyományok Házában Ahol a madár se jár címmel.
A népmese ismérvei
Legtöbbünknek a népmeséről a tündérmesék jutnak eszünkbe. Ám más alműfajai is vannak a népmesének, például a legendamesék, az állatmesék, a novellamesék, a tréfás mesék vagy a formulamesék. A tündérmesék általában cirkalmas bevezető formulával kezdődnek („Hol volt, hol nem volt…”), s fontos jellemzőjük az ismétlődés és a háromosztatúság. A népmesében folyamatosan váltakozva szerepelnek leíró és párbeszédes részek, a mese nyelvezete pedig mindig a mesemondó természetes beszélt nyelvéhez idomul, azonban a szóbeli népművészet eszköztárából merít – így lehet tájnyelvi és archaikus –, például a népmesében szerencsésebb, ha nem „problémája van” a hősnek, hanem „veri a gond”. Egy tündérmese legalább húszperces, de akár másfél-két órás is lehet. Az előadás eszköztelen: „sötétben él a mese”. A népmesemondásban – Agócs Gergely hasonlatával élve – szavakkal festünk képeket.
Amikor épp egy mezopotámiai mítosszal készült, sokat gondolkodott, hogy mit kezdjen azzal a mondattal: „Elfehéredett az arca, mint a tamariszkuszvirág.” Mivel a hasonlat nem tűnt egyértelműnek a hazai közönség számára, Bogi ki is cserélte túrós tésztára a virágnevet.
„Azért nehezebb számomra kulturális értelemben távoli szövegekből kiindulni, mert az a nyelvi megoldás változtatás nélkül már nem az egyetemes emberi értékekről szól, hanem csupán egzotikumként hat, amelyhez nem feltétlenül társul azonnal képalkotás” – magyarázza. Máskor a kurkumás rizst cserélte ki töltött káposztára, az indiai öregasszonyt pedig magyar anyókára. Ahogy az indiai mesemondó is a mindennapok természetes hasonlatait alkalmazza, úgy Bogi is a saját kultúrájából merít.
Mindemellett érdemes tudni, hogy nincs „magyar eredetű” népmese, a mesék történeteinek vázai egyetemesen ismert szüzsék. Csehországban Boglárka „stone soupról”, azaz kőlevesről beszélgetett egy lengyel mesemondóval, Skóciában pedig Agócs Gergely egyik meséjét hallotta helyi változatban. Megkérdezte, hogy honnan ismerik, s az volt a válasz, hogy egy arab utazótól hallották.