Olyan lázadás volt Amerikában, ami mindenki életét meg fogja változtatni
Így vagy úgy, de sikerült újra olyan helyzetbe hozni magunkat, hogy alkalmazkodnunk kell. Varga Mátyás Zsolt írása.
Spanyol beszédet ültettek át írott angol szöveggé a Google ideghálói, és kiderült, hogy átírás nélkül jobb a fordítás.
A Google Brain kutatói ideghálókat használnak, hogy szövegek átírás nélkül is lefordíthatók legyenek. Gyorsabb és pontosabb fordításokra számítanak.
Egy fordítórendszert órákig tanítottak spanyol hanganyagra és a kapcsolódó angol szövegre. Az ideghálók több rétegét használták az audió és a szöveg megfelelő részeinek összetársításához. A rendszer hanghullámmal dolgozott, hogy megtanulja, melyik rész melyik szövegegységhez kapcsolódhat. Fordítási utasítás indította be az idegháló-rétegeket arra, hogy tanulás közben megszerzett ismereteikkel addig módosítsák a hanghullámot, amíg át nem alakítja a kapcsolódó írott szövegrésszé.
A spanyol beszédből így generált angol szöveg végül jobb minőségű fordítás lett, mint amikor spanyol átírással kezdték. A kutatók elmondták, hogy a rendszer ritka beszélt és ritka írott nyelvekre is alkalmazható. Sharon Goldwater, az Edinburgh Egyetem tanára szerint a gépi fordítás új szabványa lehet.