A kormány a szinkron helyett a filmek feliratozását támogatja

2018. szeptember 18. 20:19
Az Innovációs és Technológiai Minisztérium közlése szerint nagyszabású programot indít a kormány a magyarok idegennyelv-tudásának fejlesztése céljából.

A magyarok idegennyelv-tudásának fejlesztését célozza meg a kormány – közölte az Innovációs és Technológiai Minisztérium kedden az MTI-vel.

Közleményükben azt írták: kormány elfogadta a Nemzeti Versenyképességi Tanács javaslatait és konkrét intézkedések kidolgozására kérte fel a minisztériumokat a magyar lakosság idegennyelv-tudásának növelésére.

Tervezik többek között korszerű idegennyelv-oktatási módszerek meghonosítását, a nyelvszakos tanári képzésben részt vevők külföldi részképzésének támogatását, a kéttannyelvű általános és középiskolai oktatás és az anyanyelvi idegennyelv-tanárok alkalmazásának ösztönzését.

A tervek között szerepel továbbá nyelvtanulási diákhitel bevezetése, idegen nyelvi táborok, tanulmányutak, diákcsereprogramok ösztönzése. Megvizsgálják a középiskolában oktatott második idegen nyelv óraszámának terhére az első idegen nyelv óraszámának esetleges növelését, valamint a külföldi filmek feliratozásának előtérbe helyezését is. A kormány szintén döntött arról, hogy a nyelvtanulási diákhitel bevezetéséhez, valamint az állami támogatású felnőttképzés idegen nyelvi programjai hatékonyságának javításához szükséges intézkedéseket még idén kidolgozza. 

Kitértek arra is, hogy január óta az állam már több mint tízezer fiatalnak térítette vissza sikeres nyelvvizsgája díját, a beadott igénylések száma pedig eléri a húszezret. Idén januártól ugyanis a kormány minden 35 év alatti fiatalnak megtéríti a sikeres középfokú nyelvvizsga díját – tették hozzá.

(MTI)

Összesen 123 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Van valami hasonló, "Learning...", viszont egy ilyen csatornára normál néző nem kapcsolna. Lehetne egy ( filmek, természet etc.) vegyes csatorna, ahogy nem lenne szinkron legfeljebb felíratozás.

A "cokney"-t ne... Kellemetlen emlékeim vannak, két percig dumáltam egy londoni pályaudvaron fél-éjjel, amíg kaptam egy narancslét, mert nem értettem az eladó csaj kérdését.

Minden alkotás az eredetiben az igazi! Eredeti nyelven!
A magyar nyelvű felirat ezt szolgálja. Ráadásul nagy segítség minden nyelvtanulónak, gyakorlónak.

Világszínvonalú magyar szinkron? Ja, amikor a magyar hangok azt sem tudják, hogy miről szól a film, mert minél gyorsabban, minél olcsóbban át kell nyomni a szinkront.
Aztán amikor egy japán vagy egy néger megszólal magyarul, az meg külön vicc.

Utálom a feliratot, mert sokszor ütemtelenül teszik ki-szedik le
és el sem lehet olvasni, másrészt elvonja a figyelmet a
képernyő más fontos részeiről.

Lehessen választani! A digitális technika lehetővé tenné.

Édes anyanyelvünkön a magyar film szóljon!
Más népek filmjei meg szintén az anyanyelvükön, az ő anyanyelvükön!
Ja, hogy ma már sok embernek gondot jelent az olvasás!?

Ez ennél bonyolultabb. Vannak szinkronizáló és nem szinkronizáló országok, ezek a hgyományok már a '30-as évektől azaz a hangosfilm megjelenésétől kezdve kialakultak, így a németek és az olaszok is a szikron mellett döntöttek, mi is ezt az utat követtük. Bár készült pár valóban kiemelkedő és kreatív szinron, pl. a Romhányi féle Flintsones (ahol a szinkronnak jószerivel semmi köze nincs az eredeti dialógusokhoz, Romhányi az egészet átértelmezi és magyarizálja), gyakran a sziknron tényleg semmit nem tesz hozzá a filmhez vagy hazavágja, (pl. a franciák angol akcentusára épülő Rózsaszín párduc filmek eredetiben sokkal mulatságosabbak). Összességében én is felirat párti vagyok, kérdés, hogy az átlag néző a mozipénztáraknál megveszi-e a jegyet vagy sem.

Nem tudom, honnan veszed, hogy az idegennyelv tudás nálunk a legrosszabb az unióban. Leglábbis ami az angol tudást illeti a középmezőnyhöz tartozunk: a skandináv országok valóban vezetnek, mi a csehekkel a németek-osztrákok által fémjelzett középmezőnyhöz tartozunk, megelőzve a dél-európaiakat.

https://www.ef.co.hu/epi/regio..

Ez mindenki máslént hallja. Tom Petty írt erről egy szívbemarkolóan szép számot Southen Accents címmel:

https://www.youtube.com/watch?..



There's a southern accent, where I come from
The young 'uns call it country
The Yankees call it dumb
I got my own way of talkin'
But everything is done, with a southern accent
Where I come from
Now that drunk tank in Atlanta's
Just a motel room to me
Think I might go work Orlando
If them orange groves don't freeze
I got my own way of workin'
But everything is run, with a southern accent
Where I come from
For just a minute there I was dreaming
For just a minute it was all so real
For just a minute she was standing there, with me
There's a dream I keep having
Where my mama comes to me
And kneels down over by the window
And says a prayer for me
I got my own way of prayin'
But everyone's begun
With a southern accent
Where I come from
I got my own way of livin'
But everything gets done
With a southern accent
Where I come from

Az ottani angol egyetemi kollégáimat tökéletesen értettem, (felirat nélkül), és ők is engem...(London, Edinburgh, Stirling etc.) Ez a londoni tájszólás volt a kivétel..

Bizony! Volt nagyszerű magyar szinkron, nagyszerű színészekkel. volt!
De, szerencsére, akkor sem szinkronizáltak mindent. Akkor még a lakosság döntő többsége tudott (feliratot) olvasni!

A rendes felirat olvasható, és - természetesen - az eredeti pontos fordítása.
Moziba pedig döntően fiatalok járnak, akik közül viszont soknak gondot jelent az olvasás. És nem azért, mert rossz a szemük.

feliratozni nem elsősorban a nyelvtanulás miatt kell, hanem az eredeti művészi élmény miatt
a nyelvtanulás/gyakorlás csak mellékes (de fontos!) hozadéka a feliratos filmeknek

Istenem, az a sok borzalmas minőségű szinkron lenne a magyar nyelv védelmezője!?
Tudod te, hogy sokszor, még ha szeretne is a fordító szépen, magyarosan fogalmazni, nem teheti, mert pl. figyelnie kell a filmbeli külföldi színész szájmozgására is.

A színészek IS keveset kerestek a Kádár-korban.
Megumbuldálták a keresetkiegészítésüket, szinkronnal.
Ennyi.
A hiánygazdaság terméke, rövid távon keveseknek (keveset) hoz, hosszú távon sokaktól (sokat) visz...
Kádár gyakorlatias - paternalista-ma legyen jó - politikája végül így falta fel, rák módra az országot, a népet, a nemzetet.
Legelső helyen a világszínvonalú MAGYAR LABDARÚGÁST, végül a teljes sportéletünket.

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés