„Bevallom, én nem olvasom ennek az embernek az irományait, miért is olvasnám? A rendszerváltást megelőző egypárti diktatúrában – túlzás nélkül állíthatom – aligha volt hozzá fogható alak, aki az ő jellemtelenségével és gátlástalanságával, csak és kizárólag a maga anyagi érdekeit és előmenetelét szem előtt tartva, ily intenzitással, odaadással és kéjesen brummogó gyönyörrel nyalta volna saját szorgalmából a félt hatalom rettegett embereinek alfelét.
Tegye hát kedvére!
Mint látom, a nevem szerepel a publintásában, ő tudja, miért. Saul Alinskyval együtt emleget, de vajon milyen asszociáció mentén? Alinsky egy az érdeklődési körömön kívül eső radikális aktivista volt, nagy közösségszervező, vallási és civil mozgalmár, a középosztályt kívánta különféle módokon felrázni, aktivizálni stb. Mi közöm hozzá? Én, mint szervező és radikális ellenálló? Aki kicsit is ismer, röhögőgörcsöt kap. Legfeljebb akkor, ha a Zeneakadémián már tizedszer üt mellé a zongorista, tempótlanul játszva, lélektelenül, a dinamikáról mit sem tudva. Egyetlen összekötő kapocs akad, ami úgyszólván minden gondolatában ott bizsereg: ugyanaz, mint amikor Schiff Andrást elhelyezte a »bűzlő végtermékek« listáján, Cohen, meg Cohn-Bendit társaságában, hiszen »sajnos nem sikerült mindet beásni nyakig az orgoványi erdőben.« Úgyhogy maradt még belőlük, például Alinsky és Gábor György, akikben közös az, hogy Bayer szellemi elődeinek és vezérlő csillagainak aktivitása ellenére őseik valahogy megmaradtak.
Szokás mondani, hogy a félműveltség a legrosszabb. Igaz, kiváltképp, ha az hatalmas pofával társul.
Lássuk:
Ha verseket, műfordításokat, pláne, ha átköltéseket idézünk a nagy nyilvánosság számára, a fordító (átköltő) nevének minden esetben ott a helye. A szerzőnek kizárólag önmaga fontos, Babits és Sík Sándor cseppet sem.
Szent Bernáttól idézi (»Szent Bernát így zokog«) a Salve mundi salutarét. Nos, az a helyzet, hogy csak a XIX. századig vélték úgy, hogy Szent Bernát az írója a fenti szövegnek, s ezt a tévedést erősítette idehaza az, hogy a Czech-kódexben (1513) és a Thewrewk-kódexben (1531) a szöveg Szent Bernát neve alatt jelent meg. A művet, amelynek teljes latin szövege a Migne Patrologia Latina 184. kötetében található (1319-1324), s amely a Rhythmica oratio ad unum quodlibet membrorum Christi patientis et a cruce pendentis címet viseli, jó ideje a szakirodalom meghatározó része Arnulphius de Lovanio ciszterci apátnak tulajdonítja.