Ahogy az is fura, hogy azt a (hétszínű) szivárványos zászlót, amit a hatvanas években az atomfegyverkezés elleni békeszimbólumként kezdtek el Olaszországban használni, egy ilyen egyszerű átkeretezéssel ennyire eltérő tartalommal lehessen megtölteni.
És abban is van igazság nem is kevés, hogy ha a komjúniti zászlaját lehet szivárványosnak nevezni, akkor minden további nélkül a tádzsikot is lehet magyarnak, vagy a magyart tádzsiknak, hiszen apró különbségeken minek is fennakadni.
És van tovább is, a szavak szintjén: a manapság már kvázi-magyar szónak számító prájd obligát „büszkeség”-nek fordítása. Kevesen tudják, hogy a pride az angolban kettős jelentést hordoz és nem csupán büszkeséget, hanem kevélységet is jelent – ezért szerepel a hét főbűn listáján is, ahogy az idősebbje a Brad Pitt és Morgan Freeman főszereplésével készült Hetedik-ből emlékezhet rá. Jane Austen Büszkeség és balítélet című regényének (eredetiben: Pride and Prejudice) magyar címe pedig valószínűleg az alliteráció megtartásának kényszeréből született, hiszen a cselekmény és a karakterek ismeretében a Kevélység és előítélet jóval leíróbb (még ha kétségkívül kevésbé jól is csengő) lett volna.
Mindjárt más lenne a gendersemleges személy fekvése, ha kevélység menetéről, hónapjáról, akármijéről lenne szó.
A fogalom latin neve superbia, ami talán nem minden fül számára cseng ismerősen, az ógörög elnevezés, ami nem más, mint a hübrisz, annál inkább. Ellenpárja pedig az a humilitas (alázat), amit tudósok, sportolók, edzők, vagy a manapság oly’ népszerű motivációs coach-ok is javasolni szoktak, mint a siker egyik nélkülözhetetlen előfeltétele.