Van néhány mozaik-szó, amelyeket bár orosz eredetűek, mégis jól ismer a magyar közvélemény. Ilyen például a gulág, pontosabban GULAG, amely a hetvenes évek eleje óta Alekszandr Szolzsenyicin A GULAG-szigetcsoport művének köszönhetően vált nemcsak Magyarországon, hanem világszerte ismertté! Azt az állami szervet hívták így, amely a Szovjetunió területét behálózó láger-rendszert igazgatta. A „nép ellenségei”, vagyis
a szovjet társadalommal szemben a legkisebb kritikai megnyilvánulást tanúsítók kerültek ide.
A szigetcsoportként értelmezett orosz arhipelag magyarra fordítása azért nem túl szerencsés, mert így szűkebbé válik a szó értelme, mint amilyennel az eredetileg az oroszban rendelkezik.
Arhipelag például Görögország, amelynek a jelentős része egyfajta sziget-rendszer, vagyis Szolzsenyicin címválasztása azért is zseniális, mert a lágerrendszer jelentőségét, annak az egész társadalmat behálózó és azt leuraló jellegét tömören képes megjeleníteni, míg magyar megfelelője a szigetcsoport ezzel a kiegészítő tartalommal nem bír.
Szolzsenyicin annyira fején találta a szöget, hogy művének 1973-as megjelenését követően fosztották meg odahaza szovjet állampolgárságától és ennek köszönhetően kényszerült külföldre, hogy onnan csak 1994-ben térjen vissza – immár nem a Szovjetunióba, hanem Oroszországba!