Hiányos a médiatörvény-fordítás

2011. január 05. 14:16

Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány - írja az Origo. A fordítást azért készítette el a kormány, hogy megfékezze a törvényt ért nemzetközi bírálathullámot.

2011. január 05. 14:16

A portál szerint nem szerepelnek a fordításban az átmeneti rendelkezések, és az a rész, amely azt sorolja fel, milyen más jogszabályok módosulnak a törvénnyel. Kimaradt a fordításból a digitális átállás szabályairól szóló, 2007-ben elfogadott törvény módosítása, amellyel évekkel kitolják a digitális átállás 2011. december 31-re kitűzött határidejét.

Hiányzik az a rész, amelyből kiderül, hogy a hatóság csak 2011. július 1-e után elkövetett jogsértésekért indíthat hatósági eljárást a médiával szemben, tehát a június 30-ig tartó magyar EU-elnökség ideje alatt nem fognak eljárást indítani a médiatörvény megsértése miatt.

Összesen 69 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
szempontpuska
2011. január 05. 20:56
Ezt a pitiáner, suttyó húzást! Hogy engedhet meg magának ilyet egy Kormány(?!) Égünk mint a Reichstag. Lejáratja Magyarországot. Mit gondolnak ezek után rólunk? "Véletlenül" azt a részt is kihagyták, hogy elmaradhat a digitális átállás, illetve, hogy az uniós elnökség ideje alatt nem bírságol az NMHH. Az Európai Bizottságnak, a magyarországi külföldi és magyar nagykövetségeknek elküldött fordításból nem derül ki, hogy akár három évvel is csúszhat a digitális átállás. A zárószavazás előtt közvetlenül került a parlament elé az a módosító indítvány, amely az Európai Unió előtt vállalt, 2011-re időzített digitális átállás határidejét 2014-re tolja. Az sem szerepel az angol nyelvű fordításban, hogy egy, a végszavazás előtt benyújtott módosító indítvány miatt a Médiatanács csak 2011 július elseje után bírságolhat. A halasztás másik hatása, hogy az új médiatörvény alkalmazása miatti ügyek nem zavarhatják meg (sic!) Magyarország EU-elnökségének éppen június 30-ig tartó időszakát. És még ettől remélte szerencsétlen Martonyi, hogy "a fordítástól azt várják, hogy lehűti a kedélyeket, és az Európai Bizottságban" Muhahaha
cutcopy
2011. január 05. 19:08
Jó hír az ellenzéknek: Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány Rossz hír: Abban a paragrafusban sem szerepelt hogy megszűnne a szólásszabadság..
states
2011. január 05. 17:31
Ezt vártuk fiúk, a balfaszkodás határa csak a csillagos ég, az emberben egyre inkább erősödik a gyanú, hogy nem csak Schmitt és teljes környezete fogyatékos itt, hanem az egész kormány, pártostól, Orbánostól.
bakszakáll
2011. január 05. 16:32
A kételkedőknek újfent javasolnám, hogy előbb olvassák el a hiányuzó részeket, és rá fognak jönni, hogy ezek valóban nem lényegesek, viszont eszméletlen sok időt vesz igénybe lefordításuk. Úgy gondolom, egy külföldinek nem elég megjelölni a vonatkozó törvényhelyet, azokat, vagy azok egy részét is le kell fordítani. http://www.nmhh.hu/dokumentum.php?cid=25674 A Hatóságra és eljárására vonatkozó átmeneti szabályok (90-91. oldal) Hatályukat vesztő jogszabályok (91-92. oldal) Módosuló jogszabályok (92-100. oldal)
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!