Bizarr elmélet nyelvünk eredetéről – és a nagy leleplezés

2014. szeptember 11. 08:46

Latin fordítójától lenyúlták, majd eredeti jelentéstartalmából kiforgatva népünk turáni eredetének bizonyítékaként keringtetik mainstream és kevésbé mainstream fórumokon az egyik legjelentősebb XVIII. századi magyar nyelvészeti munkát.

2014. szeptember 11. 08:46
Borbás Barna
Válasz.hu

Vladár Zsuzsa imént említett fordítására az átlag olvasó később egészen sajátos helyeken és formában bukkanhatott. »1995 körül egy idős zombori latintanárnő, Brajer Flóra személyesen keresett fel az ELTE-n, és kért tőlem egy példányt, a „vajdasági egyetemnek”. Később kiderült, hogy a fordításomat egyszerűen átírta: a jegyzeteket, tanulmányokat kihagyta és borzalmasan szerkesztetlen, hibákkal teli formában kiadták az ő neve alatt« – mondja a Válasz.hu-nak az Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék adjunktusa. (…)

A fordításban egy idő után az üzleti lehetőséget is meglátták. Halasy-Nagy Endre, az őstörténeti bulvársajtóból ismert »antifinnugrász« előszavával 2014-ben napvilágot látott a Demonstratio a Két hollós nevű kiadó gondozásában, kétnyelvű változatban: a fakszimile, majd »Braejer Flóra fordítása«. A Két hollós-kiadás rengeteg könyvesboltban kapható, 2900 forintért. (Magam egy budai bevásárlóközpontban is láttam.) A zömmel alternatív történelemmel (többek között a karácsony–kerecsen szavak egyezését „bizonyító” Szántai Lajos futtatásával) foglalkozó kiadó honlapján van egy reklámozó szöveg is, amit szintén Halasy-Nagy írt. Ebben a beharangozóban olvasható hosszabb idézet a Demonstratióból – de ez nem a Brajer-féle szöveg, hanem egy az egyben Vladár Zsuzsa fordítása. »Írtam a Két hollós vezetőjének, hogy a fordítás meglepően hasonlít az enyémre, meg hogy tudománytalan az előszó, de gúnyolódva utasított el« – teszi hozzá kérdésünkre a nyelvész. (…)

A kínai–lapp–magyar logikai sort azonban nem is Sajnovics, hanem Hell Miksa gondolta ki; Sajnovics csupán idézi. Az egyszótagos, nem ragozó kínai nyelvet ebben a korban sokan afféle ősnyelvnek vélték, így társította Hell is a magyarhoz és a lapphoz. Ezt Sajnovics csupán ötletszinten közli, bizonyítás és részletezés nélkül.

És ennyi: jól olvassák, erre a – Sajnovics által közölt, Hell Miksa-i – ötletre alapozza Halasy-Nagy és több társa a finnugor elmélet megdőlését. Pedig szó sincs semmiféle turanizmusról, eurázsiai nyelvjárásláncolatról, török rokonításról stb. (…)

A látszat alapján a Demonstratio fenti kiforgatott értelmezése elég gyorsan terjed. Vladár Zsuzsa lapunknak azt mondja, nem sokat tud tenni: írt a Demokratának olvasói levelet, de nem közölték. A kiadó sem áll szóba vele. Talán a nyilvánosság segíthet valamennyit, hogy a téves, ráadásul nem is eredeti gondolatok ne terjedjenek kritika nélkül az online nyilvánosságban.

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 60 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
lynx
2014. szeptember 11. 17:19
Szerintem ma is Kézai Simon Mester Magyar Krónikája a leghitelesebb mű eredetünkről. 1282-ben közelebb volt időben múltunkhoz, forrásai hitelesebbek minden ma elérhető forrásnál.
Felebarát
2014. szeptember 11. 12:16
az a baj az egésszel, hogy maga a krónikáink sem mindig mérvadóak, mert ha az egyiket elfogadjuk, akkor van hoyg a másikat is elkéne... De valahol a Székelyek a kaposc az egészben... miért, utána lehet olvasni
RPG-2
2014. szeptember 11. 10:44
Tudomány mint matematika, kémia, biológia. De nyelvészet? De jól meg lehet élni belőle ha ha szépen beállnak a sorba. Mellesleg , már nem indogermán, hanem indoeurópai. De érdekesek a gyökerek, mint Marcus Zuerius Van Boxhorn, vagy Wiliams jonel. NA és nekünk is kellett valamit kreálni, mint finn-ugor marhaságot ,de ez már nagyon tudományos.
hakos
2014. szeptember 11. 10:38
Elolvastam a válasz.hu-n a cikket. És nem igazán értem mit akartak a cikkel mondani. Odaraktak pár idézetet a plagizációt bizonyítandó, viszont szerintem azok semmit sem bizonyítanak, sőt az igazat megvallva, a "plágium" magyar szövege, mint magyar nyelvű szöveg jobban van megfogalmazva. A két szöveg között természetesen van hasonlóság, de mivel fordításról van szó, gondolom ez nemhogy hiba, hanem természetes is.:))))
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!