„Hányszor halljuk, szintén francia alapon, hogy szegény Thummerer Vilmos nevét Tümmererként említik, mintha a Loire völgyéből származna, holott az ő felmenőit is Mária Terézia idején telepítették be német nyelvterületről a Kárpátaljára, azaz a hazai közmegegyezés szerint ő is sváb gyökerű. Thummerer és nem Tümmerer. A butaság szerkezetére szeretnék utalni. Valaki kitalálja, majd használni kezdi a finomkodó alakot és a sok birka elindul utána.
Az anglománia is betüremkedik. A Vylyan Pincészet Villány település középkori latin nevét vette föl, így a kiejtése ’vilián’ és nem ’vilien’. A finomkodás mellett az eltévelyedések is megjelennek. A cabernet sauvignon kiejtése helyesen ’kaberné szovinnyon’, mivel az előtag végén az utolsó mássalhangzó néma, az ’au’ pedig kiejtve ’ó’. Ha ezt a szabályt vizsgáljuk, valószínűvé tehetjük, hogy Sauska ezért lett ’Sóska’. A félművelt magyar oly mértékben megtanulta kiejteni az ’au’-t, hogy úgy is maradt.
A fajta nevének használata amúgy is sok problémával jár, ráadásul a borászok szeretik egymás között a ’kabszav’ rövidítést használni, ahonnan nincs messze a borzasztó ’szavinnyon’ vagy az egészen lélekromboló ’savinnyon’. Sajnos maguktól a borászoktól is hallani pontatlan fajta-megnevezést, ami nem segít az ügy rendbe tételének. Igaz, egy olyan országban, ahol még mindig makacsul ’c’ hangzik a Barcelona szó közepén, és ahonnan ’Münkenbe’ utazunk sörfesztiválra, ne lepődjünk meg semmin.”