Német ügyészség: antiszemita indítéka volt a berlini támadásnak

A szír elkövető már hetek óta tervezte, hogy zsidókat fog megölni.

Romsics közli: 1919 végén a feketézők és a lánckereskedők között természetesen nagy számban akadtak zsidók. Ezt én antiszemita értelmezésnek tartottam, és tartom.
„Az egyik kifogásom az volt, hogy Romsics közli: 1919 végén a feketézők és a lánckereskedők között természetesen nagy számban akadtak zsidók. Ezt én antiszemita értelmezésnek tartottam, és tartom.
Zeidler úgy dönt, hogy lefordítja ezt a mondatot. Azt mondja: »… a lánckereskedők között természetesen voltak zsidók, ahogy természetesen voltak katolikusok, reformátusok, evangélikusok, sőt talán még buddhisták is, hiszen a hiperinfláció időszakában nagyon sokan foglalkoztak ilyesmivel Magyarországon. Többnyire természetesen éppen azok, akik korábban is kereskedők voltak, s köztük – ez társadalomtörténeti közhely – felülreprezentált volt a hazai zsidóság.« Ha Romsics azt írta volna, hogy a feketézők és lánckereskedők között nagyjában-egészében a honi kereskedők vallási megoszlása reprodukálódott, akkor ezt a mondatot nem tartottam volna antiszemita tartalmúnak. De nem ezt mondta. Azt mondta, hogy: »Nem nehéz megfejteni, hogy kik is voltak ezek a gazdasági okokból káros egyének. Nyilvánvalóan a feketézők, a lánckereskedők, akik között természetesen nagy számban akadtak zsidók.«
Zeidler a meglévő antiszemitául szóló mondatot úgy fordítja nem antiszemitába, hogy annak nincs köze a mondat eredetileg megfogalmazott formájához és tartalmához. Félrefordít – azért, hogy mentse a menthetetlent.”