Igazából tudtam, hogy váltanom kellene országot
Ehelyett ott rohadtam szinte minden magyar tévécsatornánál.
Tökéletesen hidegen hagy bennünket, miért retteg Schiff András kedvenc zongorája alá bújva.
„Egy percig sem leplezzük, hogy tökéletesen hidegen hagy bennünket, miért retteg Schiff András kedvenc zongorája alá bújva. Semmiféle kultúrkampfba nem megyünk bele, annál is inkább, mert a jelzett olvasói levél sem több, sem kevesebb a megszokottnál: pusztán annyit állít, amennyit – ők – rendszerint állítani szoktak. Ennél jóval érdekesebb és figyelmünkre méltóbb az ellenfél észjárása. Vizsgáljuk meg például Schiff szóhasználatát. Az eredeti angol szövegen is átsüt a 19. század ósdi vulgármarxizmusa. A magát nyilvánvalóan elsődleges entellektüelnek képzelő szerző tehát sem magyar „anyanyelvén”, sem angolul nem tudja magát szabatosan kifejezni. Ostoba közhelyeknél többre nem futja, az önálló gondolkodás teljes hiányának és a köreiben divatozó kávéházi értesültségnek tanúsága az a néhány rossz mondat.
Lássuk aztán konkrét tapasztalatait. Cikkének végén aláírásként ez áll: Schiff András, Firenze, Olaszország. Akadt már példa arra a történelemben, hogy a tapasztalt internacionalisták jobban tudták, mi van itthon, mint mi, akik kalandvágyból itthon maradtunk. Schiff cikkének esztétikumát aligha emeli, de éppen ez is állhatna utána: Landler Jenő emigráns népbiztos, Bécs. Schiff, maga kezet foghat a néhai forradalmárral… Toleranciaszint alatt vegetáló magyarokról szóló patinás megfogalmazása simán belefért volna az egykori Vörös Újságba.”