Štys már korábban a diákok oldalára állt. „Természetesen vannak esetek, amikor a szinkronfordításra szükség van, vagy legalábbis hasznos. Ez elsősorban a 6-8 éven aluli gyerekek számára készített programok esete. Egyszerűen azért, mert ezek a gyerekek még nem tudnak jól olvasni. A nagyobb gyerekeknél viszont előnyösnek tartom, ha az eredeti szöveget hallják” – fejtette ki véleményét a tárcavezető.
A cseh diákszervezetek szerint az általuk javasoltak például Svédországban, Dániában vagy Finnországban már működnek, s ennek következménye, hogy az ottani lakosság nagyon jól tud angolul. Ráadásul a cseh feliratok olvasása a képernyőn, az anyanyelvtudást is javítja – vélik a diákok. A televízió szerint a nézők többsége azonban a szinkrontolmácsolást részesíti előnyben. Ezt a problémát a korszerű technika oldhatná meg, amely lehetővé teszi, hogy a néző maga válassza ki, a műsor melyik változatát kívánja nézni.
A cseh mozikban korábban a szinkrontolmácsolással készült filmek voltak nagy többségben, de az utóbbi években megfordult a helyzet, s az eredeti nyelvű feliratos filmek kerültek többségbe.