A francia fordítást hiányolta a nagykövet

2018. április 26. 14:32

A francia nagykövet kivonult, mert egy EU-s találkozón csak angol szöveg volt.

2018. április 26. 14:32

Kivonult egy diplomáciai egyeztetésről Franciaország EU-s nagykövete, mert nem volt hajlandó elfogadni a tényt, hogy a munkadokumentumok csak angol nyelven álltak rendelkezésre – írja a Politico.

Philippe Léglise-Costa, a többnyelvűség elvének védelmében vonult ki a bizottsági ülésről, de később már nem volt hajlandó kommentálni az esetet.

Az EU-ban több nyelvre le szokás fordítani az anyagokat, ezúttal azért tettek kivételt, mert sürgetett az idő. A nagykövetek bizottsági üléseinek részleteit hivatalosan angol és francia nyelven szokták közzé tenni részletesen.

 

Összesen 44 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
patkányarcúáginéni
2018. április 27. 20:26
Teljesen jogos, szerintem.
atila68
2018. április 26. 22:09
Ezek addig mondogatták, hogy a francia világnyelv míg elhitték nekik.
Akitlosz
2018. április 26. 20:31
Igaza van. Mire fel használják még mindig az angol nyelvet, amikor Anglia kilép? Utána nem lesz angol nyelvű ország az EU-ban. Miért olyan nyelvet használnak, amelyik egyik tagállamnak sem lesz a nyelve?
Marcellus
2018. április 26. 19:52
Nem lehetne a munkanyelv a német?!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!