Romániában negatív élmények is érték, bár pont Konstancában nem, ahol szintén kuriózum volt, hogy külföldi kutató jött. „Elkommunikálok románul, de borzasztó magyar akcentussal, amit egyből kiszúrnak.” Egy levéltáros nő egészen addig szabotálta, amíg ki nem derült, hogy nem erdélyi – azaz nem rontja a románság arányszámát –, hanem budapesti, akkor egyből mézesmázos lett, „jaj, csak mondja és mondja, hogy neki a nem tudom kije is magyar”. Ennél kellemetlenebb volt, amikor a besztercei önkormányzattól kellett volna egy halotti anyakönyvi kivonat, ott is egy asszony kekeckedett a fiatalemberrel, hogy „nem elég a hivatalosan lefordított megbízási szerződés, kérelmet kell leadni, hogyan képzelem” – írja le a helyzetet Norbert. A nő mindent direkt úgy csinált, hogy minél bonyolultabb, nehézkesebb legyen az ügy. Norbert ekkor még csak egy román trikolóros gyűrűt szúrt ki rajta, egy évvel később már egy tetovált dák farkas is figyelt az alkarjáról a miheztartás végett.
Volt már olyan, hogy az Árpád-korig sikerült visszamenni”
Ukrajnában megúszta a rossz élményeket, valószínűleg a tolmácsnak köszönhetően, akit éppen azért vitt, mert hallotta, nem túl barátságosak a magyarokkal az ottani ügyintézők. Érdekesség, hogy néhány mai magyarországi település – Tiszakerecseny, Vásárosnamény – anyakönyvei is Kárpátalján maradtak, miután az 1939-es visszacsatolás után az ungvári központba kerültek, s onnan már nem tértek haza. Így a soha el nem csatolt településeken született ősök miatt is át kell menni a határon. Persze csak cirill betűs kivonatot adnak az ukránok, hadd költsön az ember hivatalos fordítóra is – meséli Norbert. Szlovákiában, Szerbiában minden rendben megy, különösen déli szomszédunknál igen segítőkészek a levéltárban.