Rossz vicc

2011. január 07. 07:36

A nagy nekiveselkedésnek nyögés a vége: Brüsszelnek nincs is szüksége a médiatörvény fordítására, mert ezt maguk végzik el.

2011. január 07. 07:36
„De hogy a vicc még nagyobbat csattanjon, a kormányzat totális ellenőrzése alá vont Magyar Rádió leghallgatottabb hírműsorában, a Déli Krónikában Orbán meghátrálása nem szerepelt a címekben (jellemző módon az izraeli miniszterelnök kifütyülése igen), és bár az első két tudósítás arról szólt, hogy ma vesszük át az uniós elnökséget, még ezek mellé sem fért oda Orbán ominózus és friss nyilatkozata. A kitartó hallgatónak 12 óra 16 percig kellett várnia, hogy megtudja: a magyar kormány hajlandó visszavonulni. A Déli Krónika és a Magyar Rádió vezetése számára olyannyira nem számított hírnek a világbotránnyá vált magyar törvény és magyar magatartás kilátásba helyezett módosítása, hogy még az MSZP-s Mandur László is megelőzte (nana!, jó lesz vigyázni!) Orbánt azzal a bejelentésével, hogy az MSZP Alkotmánybírósághoz fordul. Na, például ezt szülte az ízig-vérig európai médiatörvény. Ezt a gyalázatot.

A vicc és a baj azonban nem jár egyedül. A magyar kormány által lefordított és Brüsszelbe küldött angol nyelvű médiatörvényről pillanatok alatt kiderítette Széky János: a fordítás bizony nem autentikus, hiszen nem jelentéktelen részek hiányoznak belőle. Rögtön utána Hanák András fölfedezte: a szintén lefordított másik törvény, az úgynevezett médiaalkotmány angol nyelvű szövege önkéntelenül is leleplezi a magyar szövegben röhejesen elhomályosított lényeget, vagyis hogy mégsem (bár ez áll a törvényben) a média egészének a feladata a hiteles tájékoztatás a »jelentőséggel bíró eseményekről«, ami ugyebár teljesen értelmezhetetlen, hanem ez minden egyes tartalomszolgáltatónak (all media service providers) a kötelessége. Vagy úgy! A nagy nekiveselkedésnek pedig nyögés a vége, hiszen közben Brüsszelben lazán közlik: nincs is szükségük a magyar fordításra, mert ezt az Unió maga végzi el. És ezt Budapesten nem tudták? Mindenkit kirúgtak már, aki tudná, hogy az Európai Unióban hogy működik a rendszer? Kabaré.”
az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 74 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
gross
2011. január 07. 17:27
A Bizottságnak a szabályok szerint nincs joga fordítást kérni, a hivatalos eljárásokban sem. Belátható, hogy ez valóban diszkrimináció lenne, és az EU adott hivatalos nyelvének a semmibevétele. De az ügymenet gyorsítás érdekében, mondjuk 'udvariasságból' szokás angolul vagy (ritkábban) franciául, esetleg néha-néha németül kommunkálni velük.
Jancsipapa
2011. január 07. 17:26
Én meg téged fordítanálak Tel Aviv felé.
várúr
2011. január 07. 17:24
Bolgár gyakorlottan hazudik. Korábban az Európai Bizottság kérte az autentikus magyar fordítást. Már csak azt kéne tudni: ki szólt, hogy bocs, mégsem, majd mi elvégezzük? Jahh, már más is lebuktatta Bolgárt. Ami kimaradt, lényegtelen, azt is fordítják. Ha Bolgár nem hazodozna betegesen.... de azt teszi. Ő is tudja: a sürgősség miatt hagytak ki technikai részleteket. Zuhannak a ballibek... már nincs egy tisztességes érvük. Lassan semmijük sincs.
1120
2011. január 07. 17:09
Albángyuri! Lemaradtál egy brossúrával! A saját fordítás mellett csak AZUTÁN döntött Brüsszel, hogy kérte a mi saját fordításunkat. Az én tippem egyébként az, hogy ezt is a magadfajták súgták nekik (ti. hogy ezek a "mucsai barbárok" majd nem átallanak "félrefordítani", úgyhogy tessék vigyázni, tisztelt "művelt nyugat"!)
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!