Állami kitüntetést kapott Szabó Magda és Szerb Antal brit fordítója

2021. október 25. 20:10
A Zimbabwében született brit származású fordító egyébként 1953-ban szerzett tudomást először Magyarországról.

A Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést nyújtotta át hétfőn a londoni magyar nagykövetségen Kumin Ferenc nagykövet Len Rix műfordítónak, aki olyan magyar irodalmi klasszikusokat fordított angol nyelvre, mint Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye, vagy Szabó Magdától Az ajtó.

A kitüntetés átadási ünnepségén Vincze Máté, a londoni Liszt Intézet vezetője ismertette Len Rix munkásságát és életútját. Elmondta: Len Rix 1942-ben született a mai Zimbabwe területén brit szülők gyermekeként, nincsenek magyar felmenői.

Magyarországról először 1953-ban szerzett tudomást a legendás angol-magyar válogatott labdarúgó-mérkőzés révén,

majd 1956-ban, amikor a mozihíradókban megjelentek az akkori fiatalok, akik orosz harckocsikkal vették fel a harcot Budapesten. Ez a két élmény alapozta meg a magyarok iránti tiszteletét és szeretetét. Miután hallotta egy ismerősét magyarul beszélni, elhatározta azt is, hogy megtanulja a nyelvet autodidakta módon nyelvkönyvekből, felvételekről és az irodalmi művekből.

Az egyik manchesteri középiskola (Manchester Grammar School) tanáraként már magyart is tanított. Ekkoriban kapcsolatot alakított ki a szegedi Fodor József Gimnáziummal, és kezdeményezésére több volt diákja is önkéntes angoltanári munkát vállalt az iskolában, amelyet ő is kétszer felkeresett.

Len Rix fordítói karriere

Len Rix 1989-ben kezdte el első műfordításaként Szerb Antal Utas és holdvilágának angolra fordítását. A fordítás Journey by Moonlight címmel jelent meg. Miután nyugdíjba ment 2005-ben, előadásokat tartott a fordításról a University College London egyetem magyar szakos diákjainak és lektorálással segítette A Pendragon legenda holland fordítását.

Rix előadásokat is tartott Szerb Antalról és Szabó Magdáról a Cambridge-Szeged Társaságban.

Fordításai üzletileg is sikeresek:

Az ajtó című Szabó Magda-regény fordítása a The New York Times amerikai napilap top 10-es listájára is felkerült, Abigél-fordítását pedig a The Guardian brit napilap ajánlotta 2020-ban a legjobb új fordítások között.

Várható munkái

Len Rix jelenleg két fordításon dolgozik: Szabó Magda Az őz című regényének angol változatát a New York Review Books és a Quercus kiadó közösen jelenteti meg, Márai Sándor Szabadulását pedig a Mountain Lion Press. Ugyancsak a Mountain Lion Pressnél előkészület alatt van Márai Föld, föld! című regényének angol fordítása is.

(MTI)

Nyitókép: Fidelio

Összesen 31 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés