A Biden beiktatásán szavaló fekete költőnőt nem fordíthatja katalánra egy fehér férfi

2021. március 11. 12:31
A holland, egyébként nem bináris identitású fordítóval csak az volt a baj, hogy fehér.

Ahogy korábban már beszámoltunk róla, visszalépett a Joe Biden beiktatásán híressé vált Amanda Gorman műveinek holland fordításától a nembináris identitású Marieke Lucas Rijneveld, mert fehér a bőre. Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.

A katalán fordítással sem voltak elégedettek

Újabban a Guardian írta meg, hogy Gorman Biden beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.

„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra” – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP-nek. „Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete” – nyilatkozta.

Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk című verse világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni”.

Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra

Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy” – számolt be a katalán fordító.

Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet. 

Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni”

– mondta.

„Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a 21. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy 8. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol” – fakadt ki.

Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.

 

Összesen 51 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Éljen a tolerancia, a nagyvonalúság, a nyitottság, a rasszizmus-mentesség, és minden, amit a szabadság liberális oldal felkentjei számonkérnek a jobboldalon...

Válaszok:
OberEnnsinnen | 2021. március 11. 14:53

" Bináris, vagyis kétféle nem a férfi és a nő – ezek az európai és angolszász kultúrákban a hagyományos társadalmi nemek. Nem bináris minden olyan nemi identitás, ami ettől eltérő. Például ha valaki se férfinak, se nőnek nem érzi magát, vagy mindkettőnek érzi magát, vagy valamilyen egészen más neme van, akkor a szóban forgó személy nem bináris nemű."
Azért Feri megszólalhatna végre:
Ha bántják a nem binárisokat, akkor én nem bináris vagyok.

Fehér férfiként nem érzem magam méltónak arra, hogy elolvassam a verset.

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés