Keleties túlzás

2016. szeptember 09. 10:08

Tökéletesen jellemzi a többnyelvűséggel és a valós multikulturalizmussal kapcsolatos román szemléletet az, ahogy a bukaresti oktatási tárca „megoldotta” a minisztérium honlapjának többnyelvűsítését.

2016. szeptember 09. 10:08
Balog Levente
Krónika

„Tökéletesen jellemzi a többnyelvűséggel és a valós multikulturalizmussal kapcsolatos román szemléletet az, ahogy a bukaresti oktatási tárca »megoldotta« a minisztérium honlapjának többnyelvűsítését.

A magyar szöveg megbízhatóan és százszázalékosan értelmetlen, világos, hogy nem élő ember írta, hanem egyszerűen végigfuttatták a Google fordítóprogramján, amelyről köztudott, hogy a magyar szövegek esetében annyit ér, mint hallássérültek intézetében a hangosbemondó. Egyáltalán nem vigasztaló, hogy a világnyelvek – vagyis a francia és az angol – esetében is ugyanígy járhattak el, mivel a magyar közösség nem idegen, hanem őshonos az országban. Vagyis egyrészt könnyebb lett volna olyasvalakit találni, aki képes értelmesen lefordítani a román szövegeket, másrészt konkrétan ki is jár a magyaroknak, hogy az adójukból működtetett intézmények az anyanyelvükön kommunikáljanak velük.

Köztudott ugyanakkor, hogy a szóban forgó intézmények többsége még annyit sem próbál tenni a kétnyelvűségért, mint az oktatási tárca. Számos olyan közintézmény van, amely még azokon a településeken is kizárólag románul kommunikál, amelyeken több tízezernyi magyar él. Esetleg a magyar nemzetiségű polgárok igényét letudottnak véli azzal, hogy honlapján, illetve egyes hivatalokban néhány magyar nyelvű tájékoztatót is kifüggeszt, azonban magát a magyar nyelvet nem lehet használni, mivel a jórészt a Kárpátokon túlról ideszármaztatott hivatalnokok még csak törni sem képesek az őshonos közösség nyelvét. Vagyis az ilyen »kétnyelvűség« ugyanolyan porhintés, mint a Google- vagy Facebook-fordítóval nyert magyar szövegek – csak arra jó, hogy a külföldiek számára úgy tűnjön: itt valóban odafigyelnek a kisebbségekre, valójában azonban az egész nem több, mint ócska és megalázó trükközés.”

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 4 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
krakken96
2016. szeptember 10. 14:14
ja Erdélyben tudják mit jelent a migráció:))
Viator
2016. szeptember 09. 11:23
Vajon miért nem a cikkben felvázolt valós problémával foglalkozik az UDMR? Miért a "székely zászló" körüli pótcselekvés a legfőbb csapásirány? (Már a pénzhajhászáson túl?)
lantose70
2016. szeptember 09. 11:16
Nagyon durva, hogy a háttérhatalmi pénzszivattyú a magyarországi ballibbantak mellett már a határon túli magyarokat is a multikulti ideológia terjesztésére használja. Most, amikor a magyar faj és a keresztény Európa a tétje, amikor millió számra özönlik el hazánkat az iszlamista-homoszexuális-kozmopolita multikulti libbantak és háttérhatalmi uraik által bevándoroltatott terroristák, akik minden magyar nőt meg fognak erőszakolni, akkor ezek a határ túloldaráról állnak bele ebbe a multikulti dumába. Ez faj- és nemzetárulás, még akkor is, ha románmagyarok csinálják!
Ellensúly
2016. szeptember 09. 10:20
A megszálló hatalom arroganciája, kulturális népirtása senkit sem zavar. Szerintem az Európai Unió előbb teszi kötelezővé a törvények, honlapok, minisztériumi házirendek, egyebek LMBTQI-stb. barát fordítását (jelentsen bármit is ez), mint az őshonos kisebbségek anyanyelvén való elérhetőségét.
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!