A temetés pillanata kiemelkedik és lezár egy különös tragikumot, mint egy katartikus pont. Eddigi szétszórt élete értékeit veszti, otthont keres, elhalványult identitását fogalmazza meg újra. Jó példát nem lel, csak törött fragmentumokat. A sír körül a csallóközi rokonok a jómódú hatvannyolcas emigráns nagynéni minden sznobságával együtt, annak a fia, aki minden életveszély dacára, magányosan körbekerékpározta a Kilimandzsárót,(hogy történjen valami érdemleges az életében), a családon belül mindig segítőkész, simlis unokaöccse, luxusimádatával és roppant gyanús alvilági és magas politikai, üzleti kapcsolataival. Húga várandós, mintha boldog lenne dobozos sörös, focimeccses férje oldalán. Afrikai szerelme gyengéden bár, de kihűlő félben van, mindkettőjük részéről. A temetés után derül ki az is, hogy apja nem jókedvében hagyta el családját, hanem kínjában… (milyen ismerős jelenség!), mert a csehszlovák politikai rendőrség tisztjei zsarolásokkal besúgásra akarták apját, a Pozsonyban Karollá változtatott Károlyt kényszeríteni.
Ezek volnának az otthon, a haza múltjának paraméterei, túl Csallóköz magyar népességének fokozatos erodálódásán, a kitelepítés felejthetetlen félelmén, a reszlovakizáción (a nemzetiségi hovatartozás megváltoztatásának kikényszerítésén a háborút követő években), az identitás zavarán is túl a hétköznapi élményeken, amelyekben az anyanyelv mindig háttérbe, másodrendű szerepbe kényszerül. És valóban mindig nagyon kínos és nehéz, ráadásul mások számára (legyen bár ugyanaz az anyanyelvük), mégis elmagyarázhatatlan marad az a skizofrén jelenség, hogy a háttérbe szorított, olykor eltérő szlenggel tarkított anyanyelvvel és tudattal kellene hajózni a külföldi és anyaországi vizeken és ez bizony önveszélyes vállalkozás.
Durica kopár szófűzése azonban egyfajta hiányérzetet is kelt/kelthet az olvasóban, a mellékszereplők világa a kényszer-szűkszavúság hatására, mintha nem teljesedne ki e stílusban, olykor még a főszereplő, Petra metamorfózisai sem mélyülnek el eléggé. Szerelme is csak szinte a szexuális jelzésekben bontakozik ki, majd a hétköznapi feladatok árnyékában hervad el, szinte jelzésszerűen.
Tudom, gyorsan (sedrén) élünk ebben az SMS-kommunikációval megvert korban, mégis élhet az olvasóban az örök emberi kíváncsiság a lélek belső rezdülései iránt – ami ettől az elbeszélő módtól, bizony gyakran kielégítetlen marad. Továbbá, tán a szerkesztő hibájának róható fel az olyan elírás, mint például a román templom Csallóközben, amely nem román, hanem román stílusú, vagy a pozsonyi közért, ami Pozsonyban más néven közismert. Hasznos lett volna a felvidéki magyar közbeszédbe befészkelődött, stilisztikailag roppant hatásos (makarónizálódott) szlovák jövevény fogalmak magyar nyelvű megfelelőinek megadása is, akár zárójelekben.
Durica Katarina minden kifogás ellenére egy nagyon fontos regényt írt meg, amely valószínűleg felületes könnyedsége folytán is sikerkönyv lesz, joggal. Igen; és ez a jó, mert a felületesnek vélhető könnyedség mögött pontos, kiszámított, tudatos szerkesztés van. Olyan eddig elmondhatatlan titkokról mesél az írónő, amelyek a kívülállóknak realitásokon túli eseményeknek tűnhetnek fel és valóban a csallóközi magyar sorsfordulók szemszögéből, irodalmunkban eddig ismeretlen emberi összefüggések kavarognak regényében hatásosan és olykor szuggesztív szürreális színezetben.