Bizarr elmélet nyelvünk eredetéről – és a nagy leleplezés

2014. szeptember 11. 08:46

Latin fordítójától lenyúlták, majd eredeti jelentéstartalmából kiforgatva népünk turáni eredetének bizonyítékaként keringtetik mainstream és kevésbé mainstream fórumokon az egyik legjelentősebb XVIII. századi magyar nyelvészeti munkát.

2014. szeptember 11. 08:46
Válasz.hu

Vladár Zsuzsa imént említett fordítására az átlag olvasó később egészen sajátos helyeken és formában bukkanhatott. »1995 körül egy idős zombori latintanárnő, Brajer Flóra személyesen keresett fel az ELTE-n, és kért tőlem egy példányt, a „vajdasági egyetemnek”. Később kiderült, hogy a fordításomat egyszerűen átírta: a jegyzeteket, tanulmányokat kihagyta és borzalmasan szerkesztetlen, hibákkal teli formában kiadták az ő neve alatt« – mondja a Válasz.hu-nak az Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék adjunktusa. (…)

A fordításban egy idő után az üzleti lehetőséget is meglátták. Halasy-Nagy Endre, az őstörténeti bulvársajtóból ismert »antifinnugrász« előszavával 2014-ben napvilágot látott a Demonstratio a Két hollós nevű kiadó gondozásában, kétnyelvű változatban: a fakszimile, majd »Braejer Flóra fordítása«. A Két hollós-kiadás rengeteg könyvesboltban kapható, 2900 forintért. (Magam egy budai bevásárlóközpontban is láttam.) A zömmel alternatív történelemmel (többek között a karácsony–kerecsen szavak egyezését „bizonyító” Szántai Lajos futtatásával) foglalkozó kiadó honlapján van egy reklámozó szöveg is, amit szintén Halasy-Nagy írt. Ebben a beharangozóban olvasható hosszabb idézet a Demonstratióból – de ez nem a Brajer-féle szöveg, hanem egy az egyben Vladár Zsuzsa fordítása. »Írtam a Két hollós vezetőjének, hogy a fordítás meglepően hasonlít az enyémre, meg hogy tudománytalan az előszó, de gúnyolódva utasított el« – teszi hozzá kérdésünkre a nyelvész. (…)

A kínai–lapp–magyar logikai sort azonban nem is Sajnovics, hanem Hell Miksa gondolta ki; Sajnovics csupán idézi. Az egyszótagos, nem ragozó kínai nyelvet ebben a korban sokan afféle ősnyelvnek vélték, így társította Hell is a magyarhoz és a lapphoz. Ezt Sajnovics csupán ötletszinten közli, bizonyítás és részletezés nélkül.

És ennyi: jól olvassák, erre a – Sajnovics által közölt, Hell Miksa-i – ötletre alapozza Halasy-Nagy és több társa a finnugor elmélet megdőlését. Pedig szó sincs semmiféle turanizmusról, eurázsiai nyelvjárásláncolatról, török rokonításról stb. (…)

A látszat alapján a Demonstratio fenti kiforgatott értelmezése elég gyorsan terjed. Vladár Zsuzsa lapunknak azt mondja, nem sokat tud tenni: írt a Demokratának olvasói levelet, de nem közölték. A kiadó sem áll szóba vele. Talán a nyilvánosság segíthet valamennyit, hogy a téves, ráadásul nem is eredeti gondolatok ne terjedjenek kritika nélkül az online nyilvánosságban.

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 60 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
lynx
2014. szeptember 11. 17:19
Szerintem ma is Kézai Simon Mester Magyar Krónikája a leghitelesebb mű eredetünkről. 1282-ben közelebb volt időben múltunkhoz, forrásai hitelesebbek minden ma elérhető forrásnál.
Felebarát
2014. szeptember 11. 12:16
az a baj az egésszel, hogy maga a krónikáink sem mindig mérvadóak, mert ha az egyiket elfogadjuk, akkor van hoyg a másikat is elkéne... De valahol a Székelyek a kaposc az egészben... miért, utána lehet olvasni
RPG-2
2014. szeptember 11. 10:44
Tudomány mint matematika, kémia, biológia. De nyelvészet? De jól meg lehet élni belőle ha ha szépen beállnak a sorba. Mellesleg , már nem indogermán, hanem indoeurópai. De érdekesek a gyökerek, mint Marcus Zuerius Van Boxhorn, vagy Wiliams jonel. NA és nekünk is kellett valamit kreálni, mint finn-ugor marhaságot ,de ez már nagyon tudományos.
hakos
2014. szeptember 11. 10:38
Elolvastam a válasz.hu-n a cikket. És nem igazán értem mit akartak a cikkel mondani. Odaraktak pár idézetet a plagizációt bizonyítandó, viszont szerintem azok semmit sem bizonyítanak, sőt az igazat megvallva, a "plágium" magyar szövege, mint magyar nyelvű szöveg jobban van megfogalmazva. A két szöveg között természetesen van hasonlóság, de mivel fordításról van szó, gondolom ez nemhogy hiba, hanem természetes is.:))))
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!