Így néz ki egy hatodikos magyar tankönyv Romániában

2019. szeptember 13. 8:09
Egyszerű figyelmetlenség volna?

„Csabi nem könny  eset.” Így kezdődik a frissen nyomtatott hatodikos magyar tankönyv „Akikr l beszélni szoktunk” című leckéje a „H SÖK” című részből – számol be a Főtér.

Újraolvasta háromszor? Nem, nem az ön olvasószemüvegével van a baj, hanem a tankönyvvel: hiányoznak ugyanis belőle bizonyos magyar karakterek (mint a jó öreg ő és ű). Elkallódott pár mihaszna, hétpróbás, csintalan betű.

A jómadarak a műszaki szerkesztés során elvileg még megvoltak, ám, mire az anyag a nyomdába ért, huss, lábuk kélt. A hiba ráadásul nem csak a H SÖK című fejezet Akikr l beszélni szoktunk című leckéjében bukkan fel, hanem az egész könyvben végig.

A normális az lenne, hogy ilyen esetben az Editura Didactică nevű állami tankönyvkiadó elnézést kér, valamint haladékot, hogy kinyomtassa a könyveket rendesen, ám ez nem Svájc, így a botrányos könyveket lazán kiszórták a diákoknak, miközben keresztbe tett ujjakkal reménykedtek, hátha nem tűnik majd fel senkinek, hogy Csabi nem könny  eset.

Sz p volt fi k!!

Összesen 27 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Ez egy ősi dákóromán pedagógiai fogás. Miközben a nebulók kiegészítik a hiányos szavakat, elmélyítik egyes hosszú magánhangzós szavak helyesírását. Ez amolyan -bár kissé egysíkú - tankönyv-munkafüzet.

Az ő és ű hiányzik. Érdekes, pedig a románok is a latin 2 kódtáblát használják, illetve használták.

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés